こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は:Idioms 今日は久しぶりにイディオムについて話したいと思います。 Beat around the bush これって聞いたことがありますか?直訳すると「しげみの周りを叩く」ということになります。おかしいですね。本当の意味は「遠回しに言う」・「言いたいことを直接言わない」ということです。 ということで、何故「beat around the bush」はそういう意味だと知っていますか?昔の人は鳥を狩りに行った時、しげみから鳥を出す為に誰かがそのしげみの周りを棒で叩いたりして、待っている狩り人がしげみから逃げる鳥を捕まえます。それで、鳥を捕まえるのメインイベントでしげみを叩くことはその前のことです。 なので、「don’t beat around the bush」は「早く言いたいことを言って下さい」という意味になります。別に失礼な表現ではないので色々な場面で使えます。 例文: 社長:There’s something I’d like to talk to you about... 部下:Please don’t beat around the bush. Am I fired? 社長:...yes. I’m sorry but you shouldn’t have peed in the coffee maker. 彼女:Hey Tommy, I’ve been thinking a lot about us lately... 彼氏:Oh, yeah? What do you mean? 彼女:Well, we’ve been fighting a lot lately. And you’ve gained so much weight... 彼氏:Stop beating around the bush. You’re breaking up within me, arent’ you? 彼女:I’m sorry... 同僚A:I don’t really like the new manager. He always beats around the bush. 同僚B:Yeah, he needs more confidence when giving us bad news. That’s it!
top of page
検索
bottom of page