top of page
検索
  • 執筆者の写真Dave Talsma

Rice balls


こんにちは〜 仙台のプライベート英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: My Opinion 

Rice balls

と言う言葉が嫌いです。「rice ball」はおにぎりのことですよね。皆さんはきっと「rice ball」って聞いたことがありますよね。普通に日本の料理名は英語にすると名前が変わりません。例えば:お寿司は「sushi」、焼き鳥は「yakitori」、すき焼きは「sukiyaki」、等。

なぜおにぎりは特別な英語のことばがあるの?答えとして一番多く聞くのは「外国人におにぎりと呼んだら理解出来ない」と言うことです。

「rice ball」は「ただのご飯の塊」の意味がしますので、「rice ball」と呼んでも説明が必要と思います。ただのご飯の塊ではないから。

しかも、「rice ball」と言うのは日本にしかない英単語なんです。外国人にはおにぎりのことが知らないなら「rice ball」と言う言葉も「おにぎり」と言う言葉も初耳でしょう。「rice ball」はうまく通じないので説明が必要から最初から「onigiri」と呼びましょう。

私の日本にいる外人の友達の中に一人も「rice ball」を使いません。皆は英語で「onigiri」と言います。

I love onigiri and I love Japan.

以上

閲覧数:115回0件のコメント

最新記事

すべて表示

懐かしい

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は:One-point English 今日は「懐かしい〜」について話したいと思います。辞書で「懐かしい」を調べると「nostalgic」という言葉が出てきます。意味が合っていますが「nostalgic」だけ全然言いません。「懐かしい」って英語で言いたいであればいくつかの表現があります。 1. That remind

The book

久しぶり〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: Idioms 今日は一つのイディオムについて話したいと思います。 「by the book」 「by the book」は使い方によって意味が微妙に変わります。第1の使い方はやり方に関して使います。「do it by the book」って言うと「マニュアル・レシピ・従来のやり方通りにやる」という意味になります

Crush

こんにちは〜 仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。 今日の話題は: One-point English 皆さんは「crush」と聞くとどういう意味だと思いますか?辞書で調べてみると「潰す」などが出てきますが、一番多い使い方は意味が全然違います。よく名詞として使われています。こういう風に: I have a crush. この文章は「私は好きな人がいる」という意味です。わかりに

bottom of page