January 30, 2018

January 26, 2018

January 19, 2018

January 16, 2018

January 15, 2018

January 12, 2018

January 9, 2018

January 8, 2018

January 5, 2018

December 29, 2017

Please reload

Recent Posts

Air quotes

June 26, 2017

1/10
Please reload

Spotlight Posts

面倒くさい

November 17, 2017

こんにちは〜

仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。

 

今日の話題は:One-point English

 

 

 

今日は「面倒くさい」について話したいと思います。適切英訳は皆さん知っていますか?

 

辞書で調べると多分「troublesome」は一番上に出てきます。この言葉はアメリカ人が全然使いません。イギリス人などは分からないけど、「troublesome」を使うことに勧めることができません。「じゃあ、何言えばいい?」と思っていますか?下に説明します。

 

1. hassle 

これは一番多いと思います。「〜is a hassle.」の意味は「〜が面倒くさい。」ということです。普通に使われています。

 

2. pain in the neck

直訳すると「首の痛み」という意味になります。使い方は:「〜is a pain in the neck」

省略して、「〜is a pain.」だけも言ってもオケです。

 

3. pain in the ass

上の下品バージョン。「ケツの痛み」。下品な言い方なので多分上の方より多く使われています。

 

例文:

 

Renewing your driver's license is a pain in the ass.

 

Going to the ward office is a hassle.

 

Going back home because you forgot your cellphone is a pain in the neck.

 

Customs and Immigration is a pain.

 

 

 

No more 「troublesome」!

That's it!

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Please reload

Search By Tags
Please reload

Archive

© 2017 by Dave Talsma. | Sendai Japan | dave@dave-eigo.com

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Instagram Social Icon