検索
  • Dave Talsma

面倒くさい


こんにちは〜

仙台のプライベートな英会話講師&翻訳者デイブです。

今日の話題は:One-point English

今日は「面倒くさい」について話したいと思います。適切英訳は皆さん知っていますか?

辞書で調べると多分「troublesome」は一番上に出てきます。この言葉はアメリカ人が全然使いません。イギリス人などは分からないけど、「troublesome」を使うことに勧めることができません。「じゃあ、何言えばいい?」と思っていますか?下に説明します。

1. hassle

これは一番多いと思います。「〜is a hassle.」の意味は「〜が面倒くさい。」ということです。普通に使われています。

2. pain in the neck

直訳すると「首の痛み」という意味になります。使い方は:「〜is a pain in the neck」

省略して、「〜is a pain.」だけも言ってもオケです。

3. pain in the ass

上の下品バージョン。「ケツの痛み」。下品な言い方なので多分上の方より多く使われています。

例文:

Renewing your driver's license is a pain in the ass.

Going to the ward office is a hassle.

Going back home because you forgot your cellphone is a pain in the neck.

Customs and Immigration is a pain.

No more 「troublesome」!

That's it!

#OnepointEnglish

14回の閲覧

© 2017 by Dave Talsma. | Sendai Japan | dave@dave-eigo.com

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Instagram Social Icon